Франческа Петрарка
С творчесвом Петрарки я познакомилась на уроках мировой литературы еще в классе седьмом или восьмом и его сонеты сразу же привлекли моё внимание. Почему? Потому что узнав некоторые факты из его биографии я буквально восхитилась этим поэтом.
Писал Петрарка о своей возлюбленной, которую называл Лаурой. Конечно, если размышлять здраво, то его позиция может показаться безумной, странной, безрассудной, но ведь он был поэтом и его необычная любовь является плюсом. Они не были по-настоящему знакомы и встречались всего несколько раз, но это не помешало Франческо пронести свою любовь через всю жизнь. Лаура была для него объектом преклонения и чистой платонической любви. И даже после смерти своей возлюбленной, Петрарка ещё десять лет воспевал её.
Когда мне нужно было выучить один из его сонетов, я выучила 312. Да так, что до сих пор помню его. Перевод сонетов — это сложно, сложно перевести так, чтобы он трогал душу так, как оригинал и это понятно. Но, кажется, Николай Зеров справился с этим великолепно (украинский перевод):
Ні зоряних небес мандрівні хори,
Ні вітрокрилі в морі байдаки,
Ні в полі збройних лицарів полки,
Ні звіра красного глибокі нори,
Ні вісті, що приходять через море,
Ні строф любовних точені рядки,
Ні в ароматах свіжої луки
Співання дам, що тішать наші зори,
Ніщо мого вже серця не торкне:
Свій день і сонце втратило, трудне.
I все для нього мороком укрите.
Журбою стали довгі дні мої:
Я кличу смерть, бо прагну ту зустріти,
Що був би краще не стрівав її.